L'escàndol de subtítols "Let The Right One In"

L'escàndol de subtítols "Let The Right One In"
L'escàndol de subtítols "Let The Right One In"

Vídeo: Rebecca (1940) 2024, Juliol

Vídeo: Rebecca (1940) 2024, Juliol
Anonim

Està bé, així que aquesta història em va passar per sobre del cap, però aparentment hi ha hagut un desconcert al voltant de la blogosfera sobre el llançament en DVD / Blu-ray dels EUA de la pel·lícula sueca Let The Right One In, que va ser el meu favorit de les eleccions internacionals de Screen Rant. 2008.

En les darreres setmanes, des del DVD / Blu-ray de les vendes de Let The Right One In, les aficionades a aquesta història esgarrifosa del vampir prepubescent vampir / amor humà han estat mirant i tornant a veure la pel·lícula, intentant acaparar totes les subtileses i magnífiques. imatges que el director Tomas Alfredson va incloure en cada instant i seqüència. Tanmateix, aquestes repeticions també van revelar un secret sinistre:

Image

Algú tenia els subtítols en anglès / castellà en versions de DVD / Blu-ray de Let The Right One In. I això no és genial (o no?).

Abans d’aprofundir-nos massa en això, deixeu-vos donar un exemple visual del que tenen els fanàtics d’aquest film plorant:

L'escena que apareix a continuació es produeix a la pel·lícula quan el "caçador de sang" té un nen lligat a un vestidor de gimnàs de l'escola secundària a punt per ser drenat, només per ser interromput pels amics del noi, que venen colpejant a la finestra del vestidor, dient al seu amic captiu que s’afanyi. Segons el tipus de subtítol (teatral o DVD), aquest missatge es transmet de dues maneres molt diferents:

Image

Així va aparèixer el diàleg en el llançament teatral.

Image

Així va aparèixer el diàleg a les versions DVD / Blu-ray.

Veus la diferència: els subtítols de DVD / Blu-ray han estat totalment descartats de caràcters (sí el diàleg té caràcter) fins a una traducció anglesa nua i banal. Un parell d’adolescents de secundària fan broma al seu amic sobre “donar servei a si mateix” quan està a punt de tallar-se la gola és molt més ric (i graciós, IMO) que una línia com ara “l’hora d’anar a casa”. Tindríem la sort de que els adolescents comencessin a parlar amb ells de manera formal i inofensiva.

Des que es va esclatar aquest "escàndol", Magnolia Pictures (la branca del gènere, Magnet Releasing, distribuït Let The Right One In Stateside) ha reconegut la ràbia dels fans per la nova traducció i han promès tornar a llançar el DVD / Blu-ray amb la mateixa Subtítols en anglès / castellà que van fer que el llançament teatral fos tan foscament humorístic:

"Ens hem fet conscients que hi ha diversos fans que no agraden la versió dels subtítols al DVD / BR. Vam tenir una traducció alternativa amb la qual vam anar. Evidentment, molts fans van pensar que ens hauríem d’haver enganxat a la versió teatral original. Estem escoltant els comentaris dels fanàtics i, endavant, anirem fabricant els discos amb els subtítols de la versió teatral."

Els consumidors podran explicar les bones versions del DVD / Blu-ray dels queixals consultant la part posterior del cas on apareixen les especificacions del disc. Els puristes de traducció volen estar atents a alguna cosa així com: "SUBTITLES: ANGLÈS (teatral), ESPANYOL (teatral)"; si veieu això, aneu bé.

Per descomptat, Magnet NO intercanviarà la versió dels "subtítols dolents" de la pel·lícula per a les còpies dels "bons", deixant a molts fanàtics aficionats que van sortir i van agafar a The The One One dins tan aviat com va sortir a les botigues. al fred.

Si la venda d’un producte de merda no era suficientment violació, aquesta setmana Magnòlia va decidir que calia fer un salt públic al cercle de bloggers que han estat difonent la bona paraula sobre aquesta pel·lícula des del primer dia (més que la "premsa real" ho va fer., podria afegir):

Sí, els bloggers estan fent un dia sobre aquest camp. Normalment els agrada escriure a les pistes de Dub en anglès, però en aquest cas es tracta dels subtítols. Onlinebviament, en línia acostumen a adquirir una mentalitat remota i de banda sense conèixer tots els detalls.

La pista de subtítols actual no altera el context de la pel·lícula, de fet és una traducció més literal que qualsevol versió prèvia de subtítols. No és un fitxer de subtítols defectuós o defectuós. Més literal i de mida més gran per a la pantalla petita. Amb aquesta versió del DVD es van produir fitxers de subtítols en anglès i en espanyol. Francament, no és tan estrany que els sub varis de les versions anteriors, normalment passen desapercebuts, ja que els subs no són només una traducció del diàleg cinematogràfic.

Això no hauria estat una cosa sensible si no hagués estat per un bloc de terror en concret fent una al costat de l'altre i al·legar que s'equivoquen. No són. No estem fent cap rememoració ni res d'aquesta naturalesa, de nou, no són defectuosos. El títol va aparèixer fa dues setmanes i el públic general no s'adona i no li importa: els bloggers són molt coneguts per haver-hi fet alguna cosa, fer-ne un problema i seguir endavant.

Hem decidit que en funció del feedback que realitzarem un canvi en funcionament, de manera que, endavant (un cop esgotin els inventaris), farem que aquesta versió de subtítols estigui disponible. Les opcions configurades seran; Subtítols en anglès / Anglès (teatral) Subtítols / Subtítols en espanyol ”

Wow, això és una recompensa per a aquells que han utilitzat el seu poder de premsa per fer que la teva pel·lícula es vegi bé. Gracies per aixo.

Us ho deixaré a cadascun de vosaltres per comparar el que ha de dir Magnòlia en la seva declaració amb la comparació de diàleg que es mostra més amunt. Les dues versions del diàleg us semblen "el mateix"?

Image

Tot i això, no puc baixar massa amb Magnòlia / Imant. Jo mateix vaig llogar Let The Right One In a DVD tan aviat com es va publicar, amb ganes de fer una segona visualització, i no una vegada vaig deixar-me confusar o confondre pel canvi dels subtítols. De fet, ni tan sols sabia que hi havia hagut canvis fins que la blogosfera va esclatar amb ràbia per això. Durant la meva experiència de visió, la pel·lícula era encara commovedora i poderosa, val la pena cadascuna de les cinc estrelles que vaig donar a la meva crítica l'any passat.

També cal interpretar com a defensor del diable i preguntar-se quin conjunt d'aquests subtítols és realment el més proper al dialecte suec de la pel·lícula. Sempre hi ha la possibilitat que el llançament teatral tingués subtítols "americanitzats" per fer-lo més accessible a una audiència nord-americana, mentre que el DVD / Blu-ray s'adherí més rígidament a les arrels sueces, tal com afirma Magnolia / Magnet és el cas (dubte però). Al final, es redueix a la preferència personal, ja que la veritat sempre es perdrà en la traducció. Com et sents de tot l’escàndol de Let The Right One en subtítols? Ha marcat la diferència en la visualització de la pel·lícula?

Fonts: Agraïments especials a Icons of Fright, Slash Film and Film School Rejects per primer cop d'introduir aquesta història i per fer el treball tediós de reunir fotografies de costat de costat per demostrar el punt. Qui diu que els blocaires no són reporters reals?