El que significa realment la lletra d’obertura de The Lion King

Taula de continguts:

El que significa realment la lletra d’obertura de The Lion King
El que significa realment la lletra d’obertura de The Lion King
Anonim

Amb el primer tràiler de la pel·lícula Lion King d’acció en directe ara publicada, la pregunta que tothom es va fer originalment ha tornat: què volen dir realment les lletres del fill d’origen? Garantim que gairebé tots els aficionats voldran saber-ho, ja que traduir la lletra significa que mai no veureu l’obertura del Lion King, ni escoltarà "The Circle of Life" de la mateixa manera.

Hi ha una mica més de desbloquejar el veritable "significat" de les primeres línies de la cançó i la pel·lícula que simplement traduir el zulú a l'anglès. En una pel·lícula que va caure en narracions africanes, intriga reial i heroisme clàssic i en època de vellesa, la cançó és igual de polida en el seu propi ritu. I tenint en compte la proximitat que el nou Lion Lion coincideix amb l’original, una nova generació quedarà igual d’estranyada en sentir els seus crits d’obertura … i si la història es repeteix, desesperen conèixer la traducció de les paraules que segueixen.

Image

Per tant, si esteu preparats per deixar-vos anar de cap, els fans de Lion King, prepareu-vos per aprendre el significat secret de la cançó d’obertura de la pel·lícula.

  • Aquesta pàgina: Qui parla de les línies d'obertura?

  • Pàgina següent: La promesa secreta de Simba al seu pare

El cantant del Cercle de Vida és igual d’important

Image

Primeres coses primer: treure del cap la famosa adaptació de Broadway de "The Circle of Life", ja que marca la cançó com la veu de Rafiki. La veritat també és molt millor, ja que el compositor de King Lion, Hans Zimmer, va buscar el seu propi fill exiliat d'Àfrica per dir paraules a la cançó inicial del film. La seva única opció va ser "Lebo M." de Sud-àfrica i, quan els directors de la pel·lícula Roger Allers i Rob Minkoff el van conèixer, l'acord va quedar tancat en pocs minuts. Minkoff va explicar la trobada en la featurette del Making of The Lion King:

La primera pregunta que ens va fer va ser "de què tracta la pel·lícula?" I Roger i jo li vam explicar, vam dir que és una història sobre un jove lleó que perd el seu pare en circumstàncies tràgiques i, en última instància, ha de pujar a la seva responsabilitat com a rei. I es va pensar molt, i es va allunyar i va començar a escriure notes sobre un tros de paper. Aleshores va tornar i em va dir: “Estic a punt”, i tot era en africà.

Hans va tocar la pista musical i Lebo i els seus dos amics van començar aquest cant, l’enamabala “Ingonyama ingwe”. I només era màgia. Va ser increïble. I després vam dir "bé, què significa?" i quan va explicar la traducció … havia trobat el cor de la pel·lícula.

Amb una mania així, saber en què es traduirien aquelles línies traduïdes i irresistibles. Permeteu-nos, doncs, compartir l’explicació per a aquestes línies mateixes, que es poden escoltar cantant a la pròpia veu de Lebo M. a la inauguració de la pel·lícula.

Les primeres línies del cercle de la vida

Image

"Nants ingonyama bagithi Baba / Sithi uhm ingonyama"

Un cop sorprès el fet de veure quines síl·labes i paraules s’executa en imatges d’una sabana del sol, la traducció de la primera línia i la resposta del cor sembla evident. Literalment, la línia diu que "ve un lleó, pare". Però, en comptes de riure’s del significat aparentment mundà, recorda: traduir les paraules no és el mateix que traduir la idea que es comunica. Per començar, utilitzeu Google i aprendreu la paraula zulú per a un "lleó" és ibhubesi, no ingonyama. Això passa perquè la traducció més adequada seria que "El lleó s’acosta, pare", que també és la paraula que l'ús zulu per a rei. Així que feu que "un rei ve, pare".

Els "nants" també eleven el nivell del discurs a una ocasió o significat més gran, quelcom proper a "testimoni" o "veus". Els aficionats poden decidir per si mateixos si la veu és metafòricament la de Simba parlant amb Mufasa, ja sigui fora del text o sense parar, ja que després s’aixeca al seu destí. També podria ser un dels animals reunits parlant amb el seu pare mentre viatgen per presenciar el seu futur rei. La resposta del cor està d’acord, de manera que qualsevol lectura d’aquests funciona com a acompanyament de l’escena d’obertura.

Així que sí, aquestes lletres tenen un significat molt més que una simple traducció. I si les llàgrimes no us brollen els ulls per Simba ja … les properes línies començaran a fer-ho.